Carles
Serratiano benjamín
Mensajes: 163
Registrado: Jue Ene 11, 2007 5:53 pm
Ubicación: Barcelona
Contactar: Sitio web

Dom Oct 14, 2007 8:35 pm

Gracias a Pere y Juan por el audio y a Jaume por el texto traducido :wink:

Avatar de Usuario
Pere Mas i Pascual
Serratiano master del universo nivel 2
Mensajes: 10844
Registrado: Vie Ene 19, 2007 7:33 pm
Ubicación: Sentmenat (Barcelona)
Contactar: Sitio web

Mié Nov 14, 2007 7:42 pm

Adriana, Jaume y María Teresa, decirles que con vuestro permiso me he permitido hace unos días, enviar a Xavier Pintanel, webmaster de Cancioneros.com, la traducción de Kubala en italiano, que no tenia en su página.
Gracias de su parte.

Adriana Mesiano
Serratiano benjamín
Mensajes: 160
Registrado: Jue Ene 11, 2007 10:10 pm
Ubicación: Italia

Jue Nov 15, 2007 6:53 pm

Muy bueno Pere, yo hablè con el otro chico Italiano que participa al foro, me dijo que recièn empezò la facultad por lo que està muy ocupado, y se le rompiò el p.c., pero pronto podrà participar, asì que tendremos màs ayuda!
solo llàmame y lo dejarè todo para hacerte compañìa

Avatar de Usuario
Pere Mas i Pascual
Serratiano master del universo nivel 2
Mensajes: 10844
Registrado: Vie Ene 19, 2007 7:33 pm
Ubicación: Sentmenat (Barcelona)
Contactar: Sitio web

Jue Nov 15, 2007 7:07 pm

OK Adriana, se supone que solo será pulir algunas frases o palabras, por lo que ustedes se refiere hicieron un buen trabajo.

Avatar de Usuario
maria teresa
Serratiano senior
Mensajes: 921
Registrado: Sab May 19, 2007 5:08 pm
Ubicación: Caracas Venezuela

Jue Nov 15, 2007 9:13 pm

Que bueno Pere! somos un gran equipo!
:wink: Saludos!
Maria Teresa

Avatar de Usuario
caujag
Serratiano senior
Mensajes: 449
Registrado: Mié Ago 01, 2007 2:54 am
Ubicación: Argentina

Mar Abr 15, 2008 12:57 pm

Por si a alguien le interesa, acaban de ofrecer el vinilo en ebay.

http://cgi.ebay.es/JUAN-MANUEL-SERRAT-4 ... dZViewItem

Un poco caro. A mi me costó 15 euros....

Un abrazo para todos

Juan
"¡Ay! Utopía, cómo te quiero"
"Mis amigos son unos atorrantes. Se exhiben sin pudor, beben a morro"
"Que todo el mundo sepa que el Sur también existe"

Avatar de Usuario
Jaumequalsevol
Serratiano Master
Mensajes: 1853
Registrado: Mié May 30, 2007 9:10 pm
Ubicación: Cervelló (Barcelona)

Re: Kubala en italiano

Vie Sep 19, 2008 8:36 pm

Tras haber abandonado este tema durante un tiempo, Lida y yo estuvimos trabajando via mp para acabar de pulir la letra de Kubala en italiano e hicimos varios avances :

a) En lugar de vai ogni uno per se creemos que es vale ognuno per se que traducido, en lugar de cada uno por sí mismo viene a ser cada uno tiene su valor.

b) Ésta es muy buena : en lugar de lit et grangette como creíamos, hemos conseguido descifrar que dice plié e grand jeté (pliegue/flexión y gran lanzada/salto, más o menos), que son dos pasos de ballet.

c) Hemos fijado que no es Pane, letto e vita. Estaba claro que no decía eso, parecía más bien Palleto e vita, pero era por encontrarle un sentido.
Creemos que es Palletto e vita (Balón y vida), o Palletto é vita (Balón és vida), o Balletto e vita (Ballet y vida), o Balletto é vita (Ballet és vida).
Palletto no existe como tal pero podría ser una deformación de palla, pallonetto o pallone(balón).
Balletto es ballet, que teniendo en cuenta el verso inmediatamente anterior podría tener sentido.
Fonéticamente, ¿qué creéis que dice? Lida entiende Palletto y yo Balletto. Y encajando en la letra, ¿qué creéis que tendría sentido?
¿Os animáis a dar vuestra opinión? ¿O cualquier otra intuición?
Saludos,

Jaume

Vídeos cortos (canciones) : https://www.youtube.com/user/jaumequalsevol
Vídeos largos (recitales, programas varios, ...) https://www.youtube.com/channel/UC9_-nm ... PnSstFQu3A

Ja no vull allistar-me sota de cap bandera...

Avatar de Usuario
llantoalmar
Serratiano Master
Mensajes: 1095
Registrado: Mié Abr 04, 2007 12:00 pm
Ubicación: MADRID

Re: Kubala en italiano

Sab Sep 20, 2008 6:15 pm

Pues yo, no la he oido en italiano nunca, pero viendo las palabras que adjuntais, pallonetto podría querer decir como voleador en italiano. y pallonetto, pasado a francés, es Lob, y Lob en francés, quiere decir volea si no me equivoco. Podría ajustarse a lo qué buscais?. Tambien podría querer decir goleador.
Habla en catalán de lo exquisito qué es en el juego. Comparándolo con la puntada de ganchillo en su juego. (una puntada o un trabajo exquisito, fino. Bocado de gourmet).
Tampoco me hagais mucho caso.......
María Pilar

...De vez en cuando la vida
nos besa en la boca,
y a colores se despliega como un atlas..


Imagen


Imagen

Avatar de Usuario
Jaumequalsevol
Serratiano Master
Mensajes: 1853
Registrado: Mié May 30, 2007 9:10 pm
Ubicación: Cervelló (Barcelona)

Re: Kubala en italiano

Sab Sep 20, 2008 7:55 pm

Desde el siguiente enlace podéis descargar la versión en italiano http://www.mediafire.com/download.php?wlbgdqlidz7
Saludos,

Jaume

Vídeos cortos (canciones) : https://www.youtube.com/user/jaumequalsevol
Vídeos largos (recitales, programas varios, ...) https://www.youtube.com/channel/UC9_-nm ... PnSstFQu3A

Ja no vull allistar-me sota de cap bandera...

Avatar de Usuario
llantoalmar
Serratiano Master
Mensajes: 1095
Registrado: Mié Abr 04, 2007 12:00 pm
Ubicación: MADRID

Re: Kubala en italiano

Sab Sep 20, 2008 10:21 pm

Pues jaume, no la puedo oir. Cada vez qué pulso en el título, me sale una banda con letras rojas diciendo no se qué de los cokies. Lo mismo anoche los borré y es por éso? :?: .
Voy a cenar ya. Mi tortilla de patatas espera :lol:
María Pilar

...De vez en cuando la vida
nos besa en la boca,
y a colores se despliega como un atlas..


Imagen


Imagen

Avatar de Usuario
Luisa
Serratiano master del universo nivel 2
Mensajes: 6222
Registrado: Jue Ene 11, 2007 7:52 pm
Ubicación: SEVILLA (España)
Contactar: Sitio web

Re: Kubala en italiano

Sab Sep 20, 2008 10:29 pm

Yo me la he descargado sin problema ninguno.
Luisa

Dondequiera que estés, si te acuerdas de mí.

Adriana Mesiano
Serratiano benjamín
Mensajes: 160
Registrado: Jue Ene 11, 2007 10:10 pm
Ubicación: Italia

Re: Kubala en italiano

Sab Sep 20, 2008 11:57 pm

Personalmente prefiero la versiòn "balleto e vita" visto que en la frase anterior habla de pasos de danza, creo sea la màs acertada, pero me pregunto porquè en un foro oficial tenemos que hacer tantos malabaritmos para conocer la letra de una canciòn.
Si lo piensan un poco, "foro oficial" tendrìa que ser un lugar donde se hace saber que nos gustarìa conocer la letra de una canciòn en italiano o en japonès y Serrat, su primo, su sirvienta, la baby sister de su nieto o cualquier persona de su entorno nos lo deberìa procurar, sino esto de Oficial no tiene nada!
solo llàmame y lo dejarè todo para hacerte compañìa

Avatar de Usuario
Jaumequalsevol
Serratiano Master
Mensajes: 1853
Registrado: Mié May 30, 2007 9:10 pm
Ubicación: Cervelló (Barcelona)

Re: Kubala en italiano

Dom Sep 21, 2008 11:33 am

Adriana Mesiano escribió:Personalmente prefiero la versiòn "balleto e vita" visto que en la frase anterior habla de pasos de danza, creo sea la màs acertada, pero me pregunto porquè en un foro oficial tenemos que hacer tantos malabaritmos para conocer la letra de una canciòn.
Si lo piensan un poco, "foro oficial" tendrìa que ser un lugar donde se hace saber que nos gustarìa conocer la letra de una canciòn en italiano o en japonès y Serrat, su primo, su sirvienta, la baby sister de su nieto o cualquier persona de su entorno nos lo deberìa procurar, sino esto de Oficial no tiene nada!
Lamentablemente hace ya tiempo que dejé de creer en los Reyes Magos, Papá Noël,...
Saludos,

Jaume

Vídeos cortos (canciones) : https://www.youtube.com/user/jaumequalsevol
Vídeos largos (recitales, programas varios, ...) https://www.youtube.com/channel/UC9_-nm ... PnSstFQu3A

Ja no vull allistar-me sota de cap bandera...

Avatar de Usuario
Jaumequalsevol
Serratiano Master
Mensajes: 1853
Registrado: Mié May 30, 2007 9:10 pm
Ubicación: Cervelló (Barcelona)

Re: Kubala en italiano

Jue Dic 04, 2008 12:17 am

“Bardòci”: un doppio cd per Sergio Bardotti

22 Novembre, 2008

Ala Bianca Group e Club Tenco presentano “Bardòci”: un doppio cd di inediti e rarità di e per Sergio Bardotti. Ad omaggiarlo, molti artisti del Club Tenco come Fiorello, Carlo Fava, Simone Cristicchi, Gianmaria Testa, Marco Ongaro, Giorgio Conte, Petra Magoni, Sergio Cammariere, Têtes de Bois, Chico Buarque de Hollanda, Max Manfredi, Joan Manuel Serrat, Teresa De Sio, il Coro di voci bianche The Bridge, Quartaumentata, Joan Isaac, Massimo Priviero, Ornella Vanoni, Alberto Patrucco, Anna Identici, Luca Faggella, Massimo Ranieri, Stefano Bollani, Chiara Trebo, Vittorio De Scalzi, Raffaella Benetti, Carlinhos Vergueiro, Daniele Caldarini, Peppe Voltarelli, Elisabetta Prodon.

Il Club Tenco di Sanremo, in occasione del Premio Tenco 2008, ha ricordato Sergio Bardotti, traduttore, produttore e operatore culturale fra i più grandi del nostro Paese. Oltre a diversi appuntamenti durante la Rassegna, è stato realizzato un doppio album, “Bardóci”, pubblicato da Ala Bianca Group nella collana “I Dischi del Club Tenco”. Contemporaneamente esce anche un libro con cd, “Se tutti fossero uguali a te” (Editrice Zona), curato, come il doppio cd, da Enrico de Angelis e Sergio Secondiano Sacchi.

“Bardóci” (dal nomignolo con cui era chiamato in Brasile) contiene preziosi brani - inediti o rari - scritti o tradotti da Sergio Bardotti e per lo più eseguiti espressamente per questo disco da (in ordine di apparizione): Simone Cristicchi, Gianmaria Testa, Chico Buarque de Hollanda, Marco Ongaro, Giorgio Conte, Petra Magoni, Sergio Cammariere, Têtes de Bois, Max Manfredi, Teresa De Sio, il Coro di voci bianche The Bridge, Quartaumentata, Joan Isaac, Massimo Priviero, Ornella Vanoni, Joan Manuel Serrat, Alberto Patrucco, Anna Identici, Luca Faggella, Massimo Ranieri, Stefano Bollani, Chiara Trebo, Vittorio De Scalzi, Raffaella Benetti, Carlinhos Vergueiro, Daniele Caldarini, Peppe Voltarelli, Elisabetta Prodon e Fiorello.

Si tratta in gran parte di traduzioni inedite da Vinicius de Moraes, Charles Aznavour, Chico Buarque de Hollanda, Jacques Brel, Caetano Veloso, Andrew Webber, Djavan, Joan Manuel Serrat, Carlinhos Vergueiro; nonché di canzoni originali italiane su musiche di Luis Bacalov, Lucio Dalla, Pino Massara, Vladi Tosetto, Têtes de Bois, ma pure di Bardotti nell’insolita veste di compositore. In apertura compare invece un “Samba per Bardóci”, interpretato da Carlo Fava e scritto appositamente da Sergio Secondiano Sacchi ed Armando Corsi.

Nato a Pavia nel 1939, Sergio Bardotti era uno dei personaggi più importanti della storia della canzone, non solo italiana. Entrò nell’industria discografica dal 1962. Da allora la sua carriera è stata un crescendo. Ha composto canzoni come “Occhi di ragazza”, “L’amico è”, “Piazza Grande”, “Quella carezza della sera”, “Itaca”. Con Antonello Venditti ha firmato l’inno della Roma, “Roma Roma”. Ha tradotto brani di Brel, Aznavour, Vinicius de Moraes, Toquinho, Chico Buarque de Hollanda. È stato inoltre produttore, fra gli altri, di Patty Pravo, Vinicius de Moraes, New Trolls, Sergio Endrigo, Ornella Vanoni, Chico Buarque de Hollanda. Con le sue canzoni vinse due volte il Festival di Sanremo. Nel ‘68 con “Canzone per te” cantata da Endrigo, e nell’89 con Anna Oxa e Fausto Leali, con “Ti lascerò”. Dal 1996 lavorava come autore e produttore musicale tv. Tra i suoi programmi di maggior successo “Fantastico 7″, “Domenica In”, oltre a numerose edizioni del “Festival di Sanremo”.

Disco 1
1. Carlo Fava - Samba per Bardóci
2. Simone Cristicchi - Se fossi il tempo
3. Gianmaria Testa - Questa pianura (Le plat pays)
4. Chico Buarque de Hollanda - Vita (Vida)
5. Marco Ongaro - Pupazzi
6. Giorgio Conte - Dormire con lei, signora (Dormir avec vous, Madame)
7. Petra Magoni - Giorni (Memory)
8. Sergio Cammariere - Com’è che ti va? (Onde anda você)
9. Têtes de Bois - Uno spettacolo
10. Max Manfredi - Questo nuovo amore (Le prochain)
11. Teresa De Sio - Terra (Terra)
12. Coro di voci bianche The Bridge - Inconsupertrafrà
13. Quartaumentata - A casa a riba i mari (La casa in riva al mare)
14. Joan Isaac - Le barche sono fuori (Les bateaux sont partis)
15. Massimo Priviero - Rosa dei Venti (Rosa dos Ventos)

Disco 2
1. Ornella Vanoni - Poema degli occhi (Poema dos olhos de amada)
2. Joan Manuel Serrat - Kubala (Kubala)
3. Alberto Patrucco - Canzone senza parole (Chanson sans paroles)
4. Anna Identici - Partire
5. Luca Faggella - Canzone dei ministri
6. Massimo Ranieri - Ti voglio dire addio (Je veux te dire adieu)
7. Stefano Bollani - Il bene mio (Meu bem querer)
8. Chiara Trebo - Drago Sciacquone
9. Vittorio De Scalzi - Tutto il resto può cambiare
10. Raffaella Benetti - Io non lo so (Je ne sais pas)
11. Carlinhos Vergueiro - Motivi banali (Motivos banais)
12. Daniele Caldarini - Bolero
13. Peppe Voltarelli - Io bevo (Je bois)
14. Elisabetta Prodon - Samba del grande amore (Samba do grande amor)
15. Fiorello - Samba della rosa (Samba da rosa)


En resumen, aparece un doble CD con canciones inéditas y rarezas producidas, traducidas, etc, por Sergio Bardotti, autor de la versión italiana de Kubala, versión que interpretada por Serrat también se incluye en el disco.
Saludos,

Jaume

Vídeos cortos (canciones) : https://www.youtube.com/user/jaumequalsevol
Vídeos largos (recitales, programas varios, ...) https://www.youtube.com/channel/UC9_-nm ... PnSstFQu3A

Ja no vull allistar-me sota de cap bandera...

Avatar de Usuario
Victoria
Serratiano Master del Universo
Mensajes: 2032
Registrado: Lun Ene 15, 2007 6:59 pm
Ubicación: Buenos Aires

Re: Kubala en italiano

Jue Dic 04, 2008 4:45 am

Ma che dice? :mrgreen:
Victoria

"...detrás está la gente que necesita
su música bendita más que comer..."

Volver a “Discos y Canciones”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 5 invitados