Avatar de Usuario
Joan Baeza
Serratiano master del universo nivel 1
Mensajes: 3297
Registrado: Vie Ene 12, 2007 1:21 am

Breve cancionero serratiano en catalán

Mar Abr 08, 2008 9:08 pm

De todos es sabido que las canciones y los poemas cuando se traducen pierden gran parte del atractivo y del sentido que se les dio en su lenguaje original.

A veces hay palabras o giros con un significado muy asociado a una cultura o a unas tradiciones que son difíciles de definir en otro idioma.

En general los catalanes consideramos que las mejores canciones de Serrat están escritas en catalán, aun siendo extraordinarias las que ha compuesto o interpretado en castellano. Quizás por que es la lengua en la que piensa y la de su entorno mas próximo..

Modestamente me propongo ofreceros algunas traducciones de su cancionero catalán y complementarlas con comentarios que ayuden a entender el significado de cada canción.

En esta labor me gustaría contar con la ayuda de los compañeros catalanes por que seguro que con las aportaciones de todos los que no conocéis el idioma catalán podréis entender mucho mejor esas canciones.

Será un placer comentar aspectos que me haya dejado por creer que se sobre entienden o por que los omití.

Joan


Barcelona i jo

Letra y Música de J.M. Serrat

A mida que arriben homes
es va fent gran la ciutat.
A mida que els peus li creixen
se li fa petit el cap.
A mida que creix oblida,
inflada de vánitat,
que sota l'asfalt hi ha la terra
dels avantpassats.

A mida que perd la mida
es va omplint de presoners,
de robinsons d'estar per casa,
nàufrags enmig del merder
que vìuen vides petites
en petits mons de formigó.
Així esten les coses entre
Barcelona i jo.

Mil perfums i mil colors.
Mil cares té Barcelona.
La que en Cerdà somnià,
la que va esguerrar en Porcioles,

la que devoren les rates,
la que volen els coloms,
la que es remulla a la platja,
la que s'enfila als turons,

la que per Sant Joan es crema,
la que compta per dansar,
la que se'm gira d'esquena
i la que em dóna la mà.

A mida que la camino
sota els plecs del seu vestit
i li repasso les arrugues
amb la punteta del dit
em xiulen les cantonades
aquella vella cançó
que només sabem la lluna,
Barcelona i jo.

L'estimo nua i sencera
relliscant entre els dos rius,
amb les seves fantasies
i les seves cicatrius.
Me l'estimo amb la fal-lera
d'un caloio enamorat
perquè és viva i perquè es queixa
la meva ciutat.

Mil perfums i mil colors.
Mil cares té Barcelona.
La que en Cerdà somnià,
la que va esguerrar en Porcioles,

la que devoren les rates,
la que volen els coloms,
la que es remulla a la platja,
la que s'enfila als turons,

la que per Sant Joan es crema,
la que compta per dansar,
la que se'm gira d'esquena
i la que em dóna la mà.


BARCELONA Y YO


A medida que llegan hombres
se hace grande la ciudad.
A medida que los pies le crecen
se le achica la cabeza.
A medida que crece olvida,
hinchada de vanidad,
que bajo el asfalto está la tierra
de los antepasados. la ciudad deciende de la romana Barcino y tiene muchos siglos de historia

A medida que pierde la medida
va llenándose de prisioneros,
de robinsones de andar por casa,
náufragos en medio del barullo
que viven vidas pequeñas
en pequeños mundos de hormigón. se ha convertido en una gran urbe donde viven millones de ciudadanos anonimos
Así están las cosas entre
Barcelona y yo.

Mil perfumes y mil colores.
Mil caras tiene Barcelona. la romana, la medieval, la moderna, la turistica, la catalana, la mestiza, la cotidiana ...
La que Cerdá soñó, el arquitecto que diseño la ciudad a modo de cuadras con jardines interiores, una ciudad perfecta
la que malogró Porcioles, pero que el alcalde franquista frustro al abortar el proyecto republicano y fomentar la especulación

la que devoran las ratas,
la que vuelan las palomas, la caracteristica principal de la Plaza Catalunya son las palomas
la que se remoja en la playa,
la que trepa por las colinas, Barcelona esta situada entre dos colinas; Monjuit y el Tibidabo

la que por San Juan se quema, es tradición hacer hogeras populares en las calles en Sant Joan
la que cuenta para bailar, le baila tradicional catalán es la sardana y tiene unos pasos fijos
la que me vuelve la espalda
y la que me da la mano.

A medida que la camino
bajo los pliegues de su vestido
y le repaso las arrugas
con la puntita del dedo
me silban las esquinas
aquella vieja canción
que sólo sabemos la luna,
Barcelona y yo.

La quiero desnuda y entera
resbalando entre los dos ríos, tambien esta entre dos rios; el Besos y el Llobregat
con sus fantasías tierra de ilusiones y emprendimientos
y sus cicatrices. marcas de su larga historia de supervivencia
La quiero con el entusiasmo
de un recluta enamorado
porque está viva y porque se queja
mi ciudad.

Mil perfumes y mil colores.
Mil caras tiene Barcelona.
La que Cerdá soñó,
la que malogró Porcioles,

la que devoran las ratas,
la que vuelan las palomas,
la que se remoja en la playa,
la que trepa por las colinas,

la que por San Juan se quema,
la que cuenta para bailar,
la que me vuelve la espalda
y la que me da la mano.

Avatar de Usuario
Toni
Serratiano master del universo nivel 1
Mensajes: 5763
Registrado: Sab Ene 13, 2007 9:49 pm
Contactar: Sitio web

Mar Abr 08, 2008 9:16 pm

Joan, muy buen aporte, esto es lo que hace grande el Foro, gracias.Toni
-Ser,sentirse y cantar en Catalán,es tan natural como que las uñas crezcan.J.M.Serrat.-
Ser,sentir-se i cantar en Catalá,es tan natural com que las ungles creixin.J.M.Serrat
Videos http://www.youtube.com/user/badi1952

Avatar de Usuario
Luisa
Serratiano master del universo nivel 2
Mensajes: 6222
Registrado: Jue Ene 11, 2007 7:52 pm
Ubicación: SEVILLA (España)
Contactar: Sitio web

Mar Abr 08, 2008 9:16 pm

Gracias, Joan, preciosa, preciosa.......en catalán. :) No os imaginais lo que sentí cuando se la oí a Serrat en un concierto en Barcelona. :roll:

Luisa
Luisa

Dondequiera que estés, si te acuerdas de mí.

Avatar de Usuario
Toni
Serratiano master del universo nivel 1
Mensajes: 5763
Registrado: Sab Ene 13, 2007 9:49 pm
Contactar: Sitio web

Mié Abr 09, 2008 9:14 am

Para ampliar el aporte de Joan, les dejo un link de nuestro buen Amigo Xavier Pintanel, un gran admirador de la obra de Serrat, en el que encontrareis todas las canciones, en Catalán y Castellano.Toni
www.cancioneros.com
-Ser,sentirse y cantar en Catalán,es tan natural como que las uñas crezcan.J.M.Serrat.-
Ser,sentir-se i cantar en Catalá,es tan natural com que las ungles creixin.J.M.Serrat
Videos http://www.youtube.com/user/badi1952

Avatar de Usuario
Edith
Serratiano senior
Mensajes: 550
Registrado: Lun Ene 15, 2007 5:20 pm
Ubicación: Montevideo.Uruguay

Mié Abr 09, 2008 2:50 pm

Joan. Me parece excelente tu idea. Y muy útil y enriquecedora para los castellanoparantes.
Saludos
EDith


PD: :cry: :cry: Pensar que son tan poquitas las canciones que hemos oido en directo por aquí. En general canta una sola y a veces la ha repetido en sucesivos recitales!! Sólo una excepción: la presentación de MO. Allí sí cantó varias. No todas.

Avatar de Usuario
Joan Baeza
Serratiano master del universo nivel 1
Mensajes: 3297
Registrado: Vie Ene 12, 2007 1:21 am

Breve cancionero serratiano en catalán; Cançó de bressol

Jue Abr 10, 2008 6:50 pm

CANCIÓN DE CUNA
Joan Manuel Serrat
dedicada a su madre la señora Ángeles



«Por la mañana rocío,
al mediodía calor,
por la tarde los mosquitos:
no quiero ser labrador.»

Y yo que me dormía en tus brazos
con la boca pegada a tu pecho.
El amor de un hombre nos había unido
antes de la mañana de invierno en que nací.
El viento no puede llevarse el recuerdo de aquel tiempo
cuando te quitabas el pan para darme mantequilla. (1)

«Por la mañana rocío,
al mediodía calor,
por la tarde los mosquitos:
no quiero ser labrador.» (2)

Canción de cuna que entonces ya me hablaba
de mi abuelo que duerme en el fondo de un barranco, (3)
de un camino polvoriento, de un blanco cementerio,
y de campos de uvas, de trigos y de olivos.
De una virgen en un altozano, de caminos y atajos,
de todos tus hermanos que murieron en la guerra.

«Por la mañana rocío,
al mediodía calor,
por la tarde los mosquitos:
no quiero ser labrador.»

Eres hija del viento seco y de una enjuta tierra. (4)
De una tierra que nunca has podido olvidar
a pesar del largo camino que te obligaron a andar
tus hermanos de sangre, tus hermanos de lengua,
y todavía quieres morir escuchando alionines¹
cubierta por el polvo de aquella pobre tierra.

«Por la mañana rocío...»


(1) En los tiempos de la posguerra española había mucha escasez y racionamiento de los alimentos. Se racionaban con cartillas familiares con restricciones. Solos los adictos al régimen tenían carta blanca y ademas especulaban con sus privilegios. Para superar eso las familias hacían intercambios. La mama de Serrat cambiaba el pan que le tocaba para que su hijo pudiera tener mantequilla.

(2) Este estribillo castellano que se repite en la canción, que es catalán esencialmente, es un elogio a la emigración, a los obreros que cantaban canciones de su tierra para evocar su infancia y superar las dificultades de los tiempos de miseria.

(3) El abuelo de Serrat y gran parte de su familia eran republicanos y murieron fusilados y enterados en fosas comunes anónimas, con total desprecio y falta de humanidad.

(4) Le dice a su mama que es hija de Aragón tierra árida y dura, de gente voluntariosa y trabajadora.
Por tanto tambien es hija de otra cultura, de algún modo extraña en Catalunya, lejos de su tierra natal, pero aun amando a Catalunya por ser la tierra de su hijo no deja de añorarla siempre (Serrat solo es hijo suyo, su hermano Carlos es hermanastro) .


Cançó de bressol
versión original en catalán


«Por la mañana rocío,
al mediodía calor,
por la tarde los mosquitos:
no quiero ser labrador.»

I jo que m'adormia entre els teus braços
amb la boca enganxada en el teu pit.
L'amor d'un home ja ens havia unit
abans d'aquell matí d'hivern en què vaig néixer.
El record d'aquell temps, el vent no l'arrossega:
quan estalviaves pa per a donar-me mantega.

«Por la mañana rocío,
al mediodía calor,
por la tarde los mosquitos:
no quiero ser labrador.»

Cançó de bressol que llavors ja em parlava
del meu avi que dorm en el fons d'un barranc,
d'un camí ple de pols, d'un cementiri blanc,
i de camps de raïms, de blats i d'oliveres.
D'una verge en un cim, de camins i dreceres,
de tots els teus germans que van morir a la guerra.

«Por la mañana rocío,
al mediodía calor,
por la tarde los mosquitos:
no quiero ser labrador.»

Ets filla del vent sec i d'una eixuta terra.
D'una terra que mai no has pogut oblidar
malgrat el llarg camí que et van fer caminar
els teus germans de sang, els teus germans de llengua,
i encara vols morir escoltant mallerengues
coberta per la pols d'aquella pobra terra.

«Por la mañana rocío...»
Última edición por Joan Baeza el Jue Abr 24, 2008 2:25 pm, editado 1 vez en total.

Ety Kupferman
Serratiano Master del Universo
Mensajes: 2076
Registrado: Jue Ene 11, 2007 10:40 pm
Ubicación: México, D.F.México

Vie Abr 11, 2008 3:09 am

Gracias Joan, y no sólo por las traducciones, sino por los aportes que haces acerca de la cultura catalana, con la nos enriqueces, especialmente a aquéllos que nos ha tocado nacer en otras partes del planeta.

Ety
En caso de duda, consultar a los poetas

Avatar de Usuario
Victoria
Serratiano Master del Universo
Mensajes: 2032
Registrado: Lun Ene 15, 2007 6:59 pm
Ubicación: Buenos Aires

Vie Abr 11, 2008 5:39 am

¡Muy bueno Joan! :wink:

Gracias, y sigue, sigue... :D
Victoria

"...detrás está la gente que necesita
su música bendita más que comer..."

Avatar de Usuario
Luisa
Serratiano master del universo nivel 2
Mensajes: 6222
Registrado: Jue Ene 11, 2007 7:52 pm
Ubicación: SEVILLA (España)
Contactar: Sitio web

Vie Abr 11, 2008 9:47 am

¿Os habeis dado cuenta que la primera estrofa es una "jotica"? :roll: Me encanta porque tengo un mañico en la fmilia y mis hijas llevan sangre aragonesa.

Gracias, Joan, aunque no te lo diga sino de vez en cuando sabes que tanto a tí como a los demás que aportan cosas interesantes al foro pero no me gusta estar dando las gracias constantemente para no cansaros, que no quiere decir que no os lleve en mi corazoncito. :)

Luisa
Última edición por Luisa el Vie Abr 11, 2008 7:03 pm, editado 1 vez en total.
Luisa

Dondequiera que estés, si te acuerdas de mí.

Rosario
Serratiano novel
Mensajes: 39
Registrado: Vie Ene 12, 2007 2:36 pm
Ubicación: Montevideo

Vie Abr 11, 2008 6:11 pm

Mi agradecimiento a Joan por haber ingresado este apartado tan interesante, nos informa sobre todas esas cosas que hacen a la lengua catatalana y a las motivaciones que Serrat tuvo en decirlas, analizando las canciones.
Saludos
Rosario
Es caprichoso el azar

Avatar de Usuario
Edith
Serratiano senior
Mensajes: 550
Registrado: Lun Ene 15, 2007 5:20 pm
Ubicación: Montevideo.Uruguay

Vie Abr 11, 2008 8:11 pm

Canción de cuna es una de mis favoritas-No puedo evitar emocionarme cada vez que la escucho.
Tanto ésta como Soneto a mamá son para mi muy especiales.

Edith

Avatar de Usuario
Jaumequalsevol
Serratiano Master
Mensajes: 1853
Registrado: Mié May 30, 2007 9:10 pm
Ubicación: Cervelló (Barcelona)

Vie Abr 11, 2008 8:36 pm

Bon treball Joan, enhorabona! :D
Saludos,

Jaume

Vídeos cortos (canciones) : https://www.youtube.com/user/jaumequalsevol
Vídeos largos (recitales, programas varios, ...) https://www.youtube.com/channel/UC9_-nm ... PnSstFQu3A

Ja no vull allistar-me sota de cap bandera...

dolores
Serratiano Master
Mensajes: 1113
Registrado: Sab Ene 13, 2007 10:17 pm
Ubicación: Barcelona

Sab Abr 12, 2008 10:15 am

Pero... si en esta página en el apartado "Canciones" están las letras en catalán y castellano, lo único malo es que no se pueden "copiar y pegar".
Os lo digo por si estáis impacientes en que se traduzca alguna canción.


Besos
Mª Dolores
Decir amigo, es decir ternura.

Avatar de Usuario
caujag
Serratiano senior
Mensajes: 449
Registrado: Mié Ago 01, 2007 2:54 am
Ubicación: Argentina

Sab Abr 12, 2008 2:19 pm

dolores escribió:Pero... si en esta página en el apartado "Canciones" están las letras en catalán y castellano, lo único malo es que no se pueden "copiar y pegar".
Os lo digo por si estáis impacientes en que se traduzca alguna canción.
Es cierto que en la página oficial están las letras. También es cierto que están en otros lugares en la internet. Lo que no hay ni en la página ni en otros lugares, son los comentarios de Joan que explican detalles desconocidos para quienes no han vivido en Cataluña, o no conocen algunos aspectos de la vida del Nano.

Gracias Joan por la idea y por el trabajo que te tomas. Estoy impaciente para que tú u otros continuen con estas explicaciones/traducciones. Este tipo de aportes son los que valoro más en este foro.

Un fuerte abrazo Joan, y buen fin de semana para todos

Juan
"¡Ay! Utopía, cómo te quiero"
"Mis amigos son unos atorrantes. Se exhiben sin pudor, beben a morro"
"Que todo el mundo sepa que el Sur también existe"

Avatar de Usuario
Joan Baeza
Serratiano master del universo nivel 1
Mensajes: 3297
Registrado: Vie Ene 12, 2007 1:21 am

Breve cancionero serratiano en catalán

Mar Abr 15, 2008 3:31 pm

Cançó de matinada

Ens ho ha de dir la veu tremolosa
i trista d'un campanar.
Un cop de llum i el crit de d'una garsa
que ha despertat amb fam i busca
per entre blats i civades
qualsevol cosa per omplir el pap.

O potser el gall
que dins la cort canta.
La nit és morta, i ja es fa clar,
la nit és morta, i ja es fa clar.

Mentre jo canto, de matinada,
la vila és adormida encara.
S'han despertat mullades les fulles
del camp d'alfals veí.

S'espolsen l'aigua de la rosada
mentre que arriba la matinada
i el sol que les escalfi
fins que les talliu d'un cop de falç.

Alcen la testa
mullada i fresca.
Per a caure a terra massa temps hi ha,
per a caure a terra massa temps hi ha.

Dintre la vila ja plora un nen
i pels afores corren els bens.
I amb el sarró i la bóta a l'esquena,
i amb un bastó a la mà,
se'n va el pastor i el seu gos d'atura,
se'n van cap unes altres pastures.

Trencant rius i cabanyes
a les montanyes volen tornar.
Surt amb l'aurora,
cal sortit d'hora:
el camí que han de fer és molt llarg.
el camí que han de fer és molt llarg.

Cap a vila ja ve el pagès,
la bossa buida i el carro ple
de roig tomàquet i de verdures
collides del seu hort.

La mula sua i el carro crida
i l'home tanca els ulls i somnia
mentre el sol es lleva
d'un llit d'alzines, enlluernant
a les velletes
que, pansidetes,
cap a l'església van caminant,
cap a l'església van caminant.

I ara jo canto de matinada,
la vila és adormida encara.
I ara jo canto de matinada,
la vila és adormida encara.

Canción del amanecer

Nos lo ha de decir la voz temblorosa
y triste de un campanario.
Un golpe de luz y el grito de una garza
que ha despertado con hambre y busca
por entre trigos y avenas
cualquier cosa para llenar el buche.

O tal vez un gallo
que en el corral canta.
La noche ha muerto, y ya clarea,
la noche ha muerto, y ya clarea.

Mientras yo canto, ya ha amanecido,
la aldea duerme todavía.
Se han despertado mojadas las hojas
del campo de alfalfa vecino.

Se sacuden el agua del rocío
mientras llega el amanecer
y el sol que las calienta,
hasta que las corten de un golpe de hoz.

Alzan la cabeza
mojada y fresca.
Ya habrá tiempo para caer a tierra,
ya habrá tiempo para caer a tierra.

En la aldea llora un niño
y por las afueras corren los corderos.
Y con el zurrón y la bota a la espalda, (1)
y con un bastón en la mano,
se van el pastor y su perro guardián,
se van hacia otros pastos.

Cruzando ríos y cabañas,
a las montañas quieren volver.
Salen con la aurora,
es preciso salir temprano:
el camino que han de hacer es muy largo,
el camino que han de hacer es muy largo.

Hacia la aldea ya viene el payés, (2)
la bolsa vacía y el carro lleno (3)
de rojo tomate y de verduras
cogidas de su huerto.

La mula suda, el carro chirría
y el hombre cierra los ojos y sueña,
mientras el sol se levanta
desde un lecho de encinas, deslumbrando
a las viejecitas
que marchitaditas, (4)
hacia la iglesia van caminando,
hacia la iglesia van caminando.

Y ahora yo canto, ya ha amanecido.
La aldea aún está dormida.
Y ahora yo canto, ya ha amanecido.
La aldea aún está dormida.



(1) El zurrón es una bolsa de cuero que utilizan los pastores para llevar sus cosas. La bota es un recipiente de cuero tambien tipico catalán con boquilla de plástico que se utilzia para beber y llevar el vino. Se bebe alzando la bota para que que el chorro caiga directamente a la boca desde una cierta distancia. El sabor del vino en la bota de cuero de da un gusto especial.

(2) Payés significa campesino en catalán.

(3) En las aldeas pequeñas no hay comercios asi que los campesinos se acercan a los pueblos mas grandes con su carro para hacer las compras, y lógicamente regresan con el carro lleno de cosas pero con el billetero vació.

(4) Las viejecitas camino de la iglesia son una estampa típica de la España rural. Son beatas y acuden a las misas y las novenas obedeciendo la sugerente llamada del campanario de la Iglesia del pueblo que avisa a todos de que va a empezar la misa.

Volver a “Serrat para Todos”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados