Avatar de Usuario
Pere Mas i Pascual
Serratiano master del universo nivel 2
Mensajes: 10822
Registrado: Vie Ene 19, 2007 7:33 pm
Ubicación: Sentmenat (Barcelona)
Contactar: Sitio web

Joan Oliver (Pere Quart)

Sab Ene 20, 2007 7:33 pm

No olvidemos a Joan Oliver (Pere Quart) Sabadell 1899-1986, Joan Manuel Serrat, puso música al poema Infants [Joan Manuel Serrat]. Dins: Fa 20 anys que tinc 20 anys, 1984. además les dejo un poema de Joan Oliver.


Corrandes d'exili

Una nit de lluna plena
tramuntàrem la carena,
lentament, sense dir re...
Si la lluna feia el ple
també el féu la nostra pena.

L’estimada m’acompanya
de pell bruna i aire greu
(com una Mare de Déu
que han trobat a la muntanya).

Perquè ens perdoni la guerra
que l’ensagna, que l’esguerra,
abans de passar la ratlla,
m’ajec i beso la terra
i l’acarono amb l’espatlla.

A Catalunya deixí
el dia de ma partida
mitja vida condormida;
l’altre meitat vingué amb mi
per no deixar-me sens vida.


Avui en terres de França
i demà més lluny potser,
no em moriré d’enyorança
ans d’enyorança viuré.

En ma terra del Vallès
tres turons fan una serra,
quatre pins un bosc espès,
cinc quarteres massa terra.
"Com el Vallès no hi ha res"

Que els pins cenyeixin la cala,
l’ermita dalt del pujol;
i a la platja un tenderol
que bategui com una ala.

Una esperança desfeta,
una recança infinita.
I una pàtria tan petita
que la somio completa.

Pere Quart (Joan Oliver)

Avatar de Usuario
Damablanca
Serratiano master del universo nivel 1
Mensajes: 3372
Registrado: Jue Ene 11, 2007 11:14 pm

Sab Ene 20, 2007 10:22 pm

Querido compañero Pere, lo primero gracias por traernos a este poeta y este poema.

Yo me atrevería a pedirte un favor...¿podrías traducirlo? ya sabemos que la poesía como tal es intraducible y creo captar en general el sentido del poema, cómo el poeta exiliado recuerda y añora su tierra, pero con una traducción, la mayoría de nosotros podríamos apreciar mejor la lectura del poema.

Te lo agradeceríamos cantidad...

Un saludo.



Damablanca.
Si las piedras hablaran sólo un poeta las escucharía.

Ety Kupferman
Serratiano Master del Universo
Mensajes: 2076
Registrado: Jue Ene 11, 2007 10:40 pm
Ubicación: México, D.F.México

Sab Ene 20, 2007 10:25 pm

De acuerdo Dama, yo también quisiera la traducción y gracias Pere por incluirlo. YO lo desconocía.

Ety
En caso de duda, consultar a los poetas

dolores
Serratiano Master
Mensajes: 1113
Registrado: Sab Ene 13, 2007 10:17 pm
Ubicación: Barcelona

Sab Ene 20, 2007 11:18 pm

Esta es la traducción, pero hay algunas palabras que no he podido traducir:

Una noche de luna llena

*tramuntàrem la carena,

lentamente, sin decir re...

Si la luna hacía el pleno

también lo hizo nuestra pena.



Mi amada me acompaña

de piel morena y aire grave

(como una Virgen María

que han encontrado en la montaña).


Porque nos perdone la guerra

que la ensangrienta, que la estropea,

antes de pasar la raya,

me arrodillo y beso la tierra

y la mimo, la estropea.



en Catalunya dejé

el día de mi partida

media vida dormida;

la otra mitad vino conmigo

por no dejarme sin vida.


Hoy en tierras de Francia

y mañana más lejos quizás,

no me moriré de añoranza

antes de añoranza viviré.



En mi tierra del Vallès

tres cerros hacen una sierra,

cuatro pinos un bosque espeso,

cinco cuarteras demasiadas tierra.

"Como el Vallès no hay nada"



Que los pinos ciñan la cala,

la ermita arriba de la colina;

y a la playa un *tenderol [toldo]

que lata como una ala.


Una esperanza deshecha,

una *recança infinita.

Y una patria tan pequeña

que la sueño completa.



Un abrazo

Mª Dolores
Decir amigo, es decir ternura.

Avatar de Usuario
Damablanca
Serratiano master del universo nivel 1
Mensajes: 3372
Registrado: Jue Ene 11, 2007 11:14 pm

Dom Ene 21, 2007 12:04 am

Muchas gracias, Loló.
Eres un cielo.

Damablanca.
Si las piedras hablaran sólo un poeta las escucharía.

Avatar de Usuario
Estela
Serratiano benjamín
Mensajes: 193
Registrado: Jue Ene 11, 2007 9:30 pm
Ubicación: Mendoza - Argentina

Dom Ene 21, 2007 4:33 am

Bello y... seguramente, en catalán se podría encontrar mejor la palabra que busco, es algo así como "nostálgico", casi como un lamento.

Gracias, a Pere y a Loló.
"Existe el otro Universo,
el del Corazón Humano..."

Ety Kupferman
Serratiano Master del Universo
Mensajes: 2076
Registrado: Jue Ene 11, 2007 10:40 pm
Ubicación: México, D.F.México

Lun Ene 22, 2007 1:51 am

Gracias Loló. Estoy segura que la traducción es extraordinaria porque conmueve muchísimo.

Ety
En caso de duda, consultar a los poetas

Volver a “Poetas y Músicos”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados