Página 1 de 1

Jaime Sabines

Publicado: Mar Ene 16, 2007 10:47 pm
por Ety Kupferman
También la música de Serrat ha estado presente en la poesía mexicana. Todos recordamos la versión de "La Luna", del chiapaneco Jaime Sabines, que además tradujo al catalán.


Reseña biográfica

Poeta y ensayista mexicano nacido en Tuxtla Gutiérrez en 1926.
Se radicó en Ciudad de México desde 1949 cuando inició sus estudios de Filosofía y Letras. Aunque escribió sus primeros poemas antes de los dieciocho años, fue allí en la universidad donde publicó «Horal» a la edad de veintitrés años.
Un recuento de sus poemas fue publicado por la UNAM en 1962.
En 1965 tras su visita a Cuba para servir como jurado del Premio Casa de las Américas, sufrió un gran desencanto con las tendencias izquierdistas, sentimiento que dejó plasmado en su libro «Yuria» publicado en 1967.
Su obra tiene un marcado acento informal que lo convierte en un poeta de todos los tiempos. Su prosa vehemente y su verso sentido y sensual, nos hacen viajar por un mundo de realidades vividas.
En 1985, recibió el Premio Nacional de Ciencias y Artes. En 1986, con motivo de sus sesenta años, fue homenajeado por la UNAM y el INBA. Ese mismo año el Gobierno del Estado de Tabasco le entregó el Premio Juchimán de Plata. En 1991, el Consejo Consultivo le otorgó la Presea Ciudad de México y en 1994 el Senado de la República lo condecoró con la medalla Belisario Domínguez.
Por su libro «Pieces of Shadow» («Fragmentos de sombra»), antología de su poesía traducida al inglés y editada en edición bilingüe, obtuvo el Premio Mazatlán de Literatura 1996.
Tras una larga enfermedad falleció en Ciudad de México en 1999.


Además sugiero el siguiente link:

http://amediavoz.com/poetas.htm

Pueden entrar al apartado de Sabines y escuchar La Luna en su propia voz.

Ety

Publicado: Mar Ene 16, 2007 11:07 pm
por Damablanca
Gracias Ety por traer la voz de este poeta.

Es realmente bueno, aquí dejo algunos poemas suyos:

ME DUELES

Mansamente, insoportablemente, me dueles.
Toma mi cabeza. Córtame el cuello.
Nada queda de mí después de este amor.

Entre los escombros de mi alma, búscame,
escúchame.
En algún sitio, mi voz sobreviviente, llama,
pide tu asombro, tu iluminado silencio.

Atravesando muros, atmósferas, edades,
tu rostro (tu rostro que parece que fuera cierto)
viene desde la muerte, desde antes
del primer día que despertara al mundo.

¡Qué claridad de rostro, qué ternura
de luz ensimismada,
qué dibujo de miel sobre hojas de agua!

Amo tus ojos, amo, amo tus ojos.
Soy como el hijo de tus ojos,
como una gota de tus ojos soy.
Levántame. De entre tus pies levántame, recógeme,
del suelo, de la sombra que pisas,
del rincón de tu cuarto que nunca ves en sueños.
Levántame. Porque he caído de tus manos
y quiero vivir, vivir, vivir.



SÓLO EN SUEÑOS

Sólo en sueños,
sólo en el otro mundo del sueño te consigo,
a ciertas horas, cuando cierro puertas
detrás de mí.
¡Con qué desprecio he visto a los que sueñan,
y ahora estoy preso en su sortilegio,
atrapado en su red!
¡Con qué morboso deleite te introduzco
en la casa abandonada, y te amo mil veces
de la misma manera distinta!
Esos sitios que tú y yo conocemos
nos esperan todas las noches
como una vieja cama
y hay cosas en lo oscuro que nos sonríen.
Me gusta decirte lo de siempre
y mis manos adoran tu pelo
y te estrecho, poco a poco, hasta mi sangre.
Pequeña y dulce, te abrazas a mi abrazo,
y con mi mano en tu boca, te busco y te busco.
A veces lo recuerdo. A veces
sólo el cuerpo cansado me lo dice.
Al duro amanecer estás desvaneciéndote
y entre mis brazos sólo queda tu sombra.


Bonitos los poemas ¿verdad?


Damablanca.

Publicado: Mié Ene 17, 2007 2:05 am
por Rosario
Sí que son bonitos y ahora me encuentro como solía hacerlo en el Foro de Paco, ahora lo reconozco, deleitándome con estos poemas, comentarios y links que me mantienen durante mucho tiempo conectada. Se pierde la noción del tiempo. Gracias.

Publicado: Sab Oct 06, 2007 6:29 am
por Ety Kupferman
En 1951, cuando Serrat contaba apenas con 8 años, Sabines escribió el poema Tía Chofi, al que le encuentro cierta similutud con la Tieta que posteriomente compusiera Serrat.

Dejó aquí la poesía:

Jaime Sabines


Tía Chofi


Amanecí triste el día de tu muerte, tía Chofi,
pero esa tarde me fui al cine e hice el amor.
Yo no sabía que a cien leguas de aquí estabas muerta
con tus setenta años de virgen definitiva,
tendida sobre un catre, estúpidamente muerta.
Hiciste bien en morirte, tía Chofi,
porque no hacías nada, porque nadie te hacía caso,
porque desde que murió abuelita, a quien te consagraste,
ya no tenías qué hacer y a leguas se miraba
que querías morirte y te aguantabas.
¡Hiciste bien!
Yo no quiero elogiarte como acostumbran los arrepentidos,
porque te quise a tu hora, en el lugar preciso,
y harto sé lo que fuiste, tan corriente, tan simple,
pero me he puesto a llorar como una niña porque te moriste.
¡Te siento tan desamparada,
tan sola, sin nadie que te ayude a pasar la esquina,
sin quien te dé un pan!
Me aflige pensar que estás bajo la tierra
tan fría de Berriozábal,
sola, sola, terriblemente sola,
como para morirse llorando.
Ya sé que es tonto eso, que estás muerta,
que más vale callar,
¿pero qué quieres que haga
si me conmueves más que el presentimiento de tu muerte?

Ah, jorobada, tía Chofi,
me gustaría que cantaras
o que contaras el cuento de tus enamorados.
Los campesinos que te enterraron sólo tenían
tragos y cigarros,
y yo no tengo más.
Ha de haberse hecho el cielo ahora con tu muerte,
y un Dios justo y benigno ha de haberte escogido.
Nunca ha sido tan real eso en lo que tu creíste.
Tan miserable fuiste que te pasaste dando tu vida
a todos. Pedías para dar, desvalida.
Y no tenías el gesto agrio de las solteronas
porque tu virginidad fue como una preñez de muchos hijos.
En el medio justo de dos o tres ideas que llenaron tu vida
te repetías incansablemente
y eras la misma cosa siempre.
Fácil, como las flores del campo
con que las vecinas regaron tu ataúd,
nunca has estado tan bien como en ese abandono de la muerte.

Sofía, virgen, antigua, consagrada,
debieron enterrarte de blanco
en tus nupcias definitivas.
Tú que no conociste caricia de hombre
y que desjaste que llegaran a tu rostro arrugas antes que besos,
tú, casta, limpia, sellada,
debiste llevar azahares tu último día.
Exijo que los ángeles te tomen
y te conduzcan a la morada de los limpios.
Sofía virgen, vaso transparente, cáliz,
que la muerte recoja tu cabeza blandamente
y que cierre tus ojos con cuidados de madre
mientras entona cantos interminables.
Vas a ser olvidada de todos
como los lirios del campo,
como las estrellas solitarias;
pero en las mañanas, en la respiración del buey,
en el temblor de las plantas,
en la mansedumbre de los arroyos,
en la nostalgia de las ciudades,
serás como la niebla intocable, hálito de Dios que despierta.

Sofía virgen, desposada en un cementerio de provincia,
con una cruz pequeña sobre tu tierra,
estás bien allí, bajo los pájaros del monte,
y bajo la yerba, que te hace una cortina para mirar al mundo.

Publicado: Lun Oct 22, 2007 2:03 am
por Maria Rocio
Siempre pensé que estaba el Tabasqueño en esta sección pero un grandioso detalle Ety... se nos había pasado. Gracias

Re: Jaime Sabines

Publicado: Mié Jul 23, 2008 12:43 am
por Juan Lauro
martes 22 de julio de 2008 → Cultura →

Traducen emblemática obra de Sabines a las lenguas tzeltal, tzotzil y chol

■ El autor de Tarumba “es un poeta de corte universal”: funcionario
Traducen emblemática obra de Sabines a las lenguas tzeltal, tzotzil y chol

Elio Henríquez (Corresponsal)

San Cristóbal de Las Casas, Chis, 21 de julio. Tarumba, una de las obras emblemáticas del poeta Jaime Sabines, escrita hace más de medio siglo, ha sido traducida a las lenguas tzeltal, tzotzil y chol para que los hablantes de éstas conozcan la poesía y el pensamiento del escritor fallecido en 1999.

El titular de la Secretaría de Educación de Chiapas, Javier Álvarez Ramos, afirmó que el tiraje del libro, en el cual se incluye también el idioma inglés, “porque Jaime Sabines es un poeta de corte universal”, consta de 5 mil ejemplares y tuvo un costo de 80 mil pesos.

Añadió que éste es el primer texto en lenguas autóctonas que hace la Secretaría de Educación y se decidió comenzar con Sabines, por “el enorme contenido poético que tiene: “Los amorosos”, “La muerte del mayor Sabines”, “Tarumba”, son “poemas con los que Jaime nos hace vibrar a todos un ratito”.

La traducción de Tarumba a las lenguas indígenas fue realizada por un equipo del Centro de Lenguas, Artes y Literatura Indígenas, dependiente del Consejo Estatal para la Cultura y las Artes.

Re: Jaime Sabines

Publicado: Mar Sep 04, 2012 8:37 pm
por Juan Lauro
Recuerdan imágenes a Sabines


(03-Sep-2012).-

MÉXICO.- Era casi imposible que el poeta Jaime Sabines (1926-1999) aceptara una sesión larga de fotografía. Sin embargo, hace 25 años, en el verano de 1987, respaldó la propuesta de la francesa Eliane Cassorla.

Ella le pidió aceptar una sesión fotográfica en su rancho de Yuria, cerca del Parque Nacional Lagos de Montebello, en Chiapas. El autor accedió.

La respuesta positiva de Sabines extrañó a familiares y amigos, quienes conocían sus cotidianas huidas y rechazos a las sesiones fotográficas. Pocos sabían que al poeta y la fotógrafa mantenían una relación casi de padre e hija.

Ella había cubierto como reportera gráfica el periodo gubernamental en Chiapas de Juan Sabines, hermano mayor del poeta. De ahí nació su cercanía con el autor.

Aquellos eran tiempos dolorosos para Sabines. Yuria se había convertido en su refugio para digerir la pérdida de su hermano Juan, fallecido el 2 de marzo de 1987. En septiembre de ese año, Cassorla tomó su cámara.

Cuando Sabines vio que ella se preparaba para iniciar la sesión le dijo: "Acepté que hagas la sesión fotográfica. Sólo te pido que no se refleje mi situación física".

"¡Desde luego que no!", le respondió la fotógrafa. Durante su charla, Sabines afirmó que tres países que visitó le marcaron la vida: Cuba, Bulgaria y China, de los cuales el último era el que más admiraba.

"Es un país alegre que trabaja a un ritmo acelerado. Antes los chinos eran servidumbre de los reyes; ahora son la servidumbre de ellos mismos, el pueblo".

El poeta ya veía venir el poder de China.

"Nadie se ha fijado en los chinos. Son fenomenales. El Japón le va a romper la madre a Estados Unidos, en cuanto a tecnologías se refiere, pero China se está convirtiendo en el espíritu del mundo. La China es la opción. Será el país que dominará al mundo".

Mientras platicaba, Cassorla no paró de tomar imágenes, cambiar de rollo y seguir su tarea. Algunas fotos realizadas ese día le han dado la vuelta al mundo y formaron parte de una mítica exposición: "Adiós a Yuria".

Re: Jaime Sabines

Publicado: Mié Sep 05, 2012 4:10 am
por Ety Kupferman
Juan Lauro, un placer volver a leer algo de Sabines (me suena conocido lo que escribí, es que estoy pensando en un poema suyo "Algo sobre la muerte del Mayor Sabines)

Ety