Gracias a Raül Digon Martín, hemos podido recuperar en vídeo estos 35 segundos de esta balada, junto con una pequeña entrevista a Serrat.
Que lo disfruten.
http://www.youtube.com/user/latieta?gl= ... zAvPUA9HPc
Moderadores: Toni, Pere Mas i Pascual, admin
Hola SagitraSagitra escribió:Bona nit,
Tengo grabación en formato cassette de la canción BALADA D`EN JORDI ROCA registrada en la emisión que se realizo del concierto en Catalunya Radio.
Quedo a vuestra disposición para compartir esta joya.
Saludos cordiales.
Joan Baeza escribió:Toni, como ya sabes las traducciones literales a veces no se entienden por que al cambiar de idioma los giros tienen sentido distinto.
He adaptado la traducción con giros propios castellanos que nos son comunes para que se entienda mejor. Es decir, he adaptdo tu traducción para que los que tienen dudas lo entiendan mejor.
Por ejemplo si traduces literalmente una de las frases, como has hecho: "Alza los mismos y tomarás placer" no tiene el mismo sentido en catalan que en castellano.
Por ejemplo, en castellano nunca "se toma placer", en todo caso "tienes placer".Se toma por placer , es más correcto o no ?
Simplemente es una aportación, como siempre, con la mejor voluntad.
Joan
Joan Baeza escribió:Os cuento un poco sobre esta canción para que podais entender el sentido y valorarla mejor.
El cantautor mallorquin Guillem d´Efak, originario de Guinea Ecuatorial, fue uno de los 16 miembros de la Nova Canço, aunque no fue tan popular como como Serrat o Lluis Llach.
Con motivo de su fallecimiento en 1995 Serrat versionó para la televisión de Catalunya una de sus canciones mas emblemáticas; la balada d´en Jordi Roca.
Se relatan hechos reales que acontecieron a Jordi Roca un 4 de mayo de 1851, en Manacor, Mallorca, a quien condenaron a muerte por haber robado en una Posada.
Cuando le pusieron la argolla y rompió a llorar y pronunció estas palabras: "Hermanos míos, perdonadme".
Mas tarde se supo que Roca no era quien habia robado, sino que siendo amante de la esposa del posadero el verdadero ladrón, Rosselló, un militar de permiso, sabiendo de estas relaciones amorosas aprovecho que los amantes estaban yaciendo para robar en la Posada.
Esta es la historia de un hombre que fue condenado por robo cuando su único delito fue amar a quien no debia.
Os paso una traducción adaptada, no literal, para entender mejor el sentido de la letra:
Balada d´en Jordi Roca
(traducción)
Madona de's Caparo
en Jordi Roca vos crida. Jordi Roca os llama.
Madona des Caparó, Madona des Caparo,
que li perdoneu sa vida, que vos demana perdó. que le perdone su vida, que os pide perdón.
I que vos n'enrecordau d'aquest trobo? Os acordeis de este encuentro?
En Jordi Roca té pena de la vida. Jordi Roca tiene pena de muerte
Tothom es compadeix d'ell. Todo el mundo se compadece de él.
Tothom, fora de la principal acusadora… Todo el mundo, menos la que le acusa
I la justícia farà el seu camí… Y la justicia hará su camino ...
No se sap si per calça d'arena, forca o garrot… No se sabe si por calza de arena, fuerza o garrote ...
Lo cert és que demà de matinada en Jordi Roca morirà, morirà… Lo cierto es que mañana de madrugada Jordi Roca morirá, morirá ...
Demà en aquestes hores, Mañana a estas horas,
ai las, ja seré mort. ay, ya estaré muerto.
Demà, en aquestes hores Mañana, en estas horas
m'hauran donat garrot. me tendrán dadodando garrote.
Tan sols pel teu amor, Sólo por tu amor,
tan sols pel teu amor. sólo por tu amor.
Demà en aquestes hores, Mañana a estas horas,
ai las, ja seré mort. ay, ya estaré muerto.
Alça los teus ulls garrida. Alza tus ojos garrida.
No els alcis per mirar-me; No los alces para mirarme;
Alça-los i prendràs plaer de veure finir ma vida. Levantalos y tendrás el placer de ver como termina mi vida.
Tothom que passa pel carrer se demana: Todo el mundo que pasa por la calle se pregunta:
"I quin delicte ha comès en Jordi Roca per tenir tanta severitat amb ell"? "Y qué delito ha cometido Jordi Roca para tener tanta severidad con él"?
Estimava, estimava I el varen prendre per lladre. Amaba, amaba Y el tomaron por ladrón.
I el mesquinet, la nit abans de morir canta, canta… Y el infeliz, la noche antes de morir canta, canta ...
T'estim com t'estimava Te quiero como te quería
i fins demà t'estimaré y hasta mañana te querré
i si hi ha una altra vida y si hay otra vida
allà t'esperaré. allí te esperaré.
Mai més no et podré dir: Nunca más te podré decir:
"T'estim, t'estim, t'estim…" "Te quiero, te quiero, te quiero ..."
perquè demà en aquestes hores, porque mañana en estas horas,
m'hauran donat garrot. ya me habra matado el garrote.
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 7 invitados